|
-
se faire tirer les oreilles
: se faire prier, ne pas céder aisément
-
Connaître la musique: savoir de quoi il retourne, savoir comment s'y prendre
-
ne pas en mener large:être dans une situation
critique, très mal à l'aise, plein d'inquiétude, de peur...
-
s'entendre comme larrons en foire: s'entendre à
merveille, comme des voleurs qui vont monter un coup.
-
compter pour du beurre: ne pas compter. Le
premier jeu compte pour du beurre, le temps d'apprendre les
règles. Après on y va pour de bon!
-
filer un mauvais coton: être dans une situation dangereuse
que ce soit au niveau de la santé ou de la conduite.
Depuis qu'il a perdu son travail il file un bien mauvais coton:
alcool, mauvaises fréquentations, ça ne m'étonnerait pas qu'il finisse
en prison.
-
mener une vie de bâton de chaise: mener une vie
agitée, déréglée
-
bien mener sa barque : bien conduire son entreprise
-
jouer le grand jeu: employer tous ses talents de comédien pour convaincre, séduire
, toutes ses ressources pour arriver à ses fins. Elle lui a joué le grand jeu pour le séduire.
-
A Pâques ou à la Trinité , c'est-à-dire jamais.
Cette expression renvoie à une chanson où Malbrough s'en va-t-en guerre
mais ne sait quand reviendra. / Il reviendra à Pâques / Ou à la Trinité.
/ La Trinité se passe / Malbrough ne revient pas
On dit aussi "à la saint-glinglin" ou encore "quand
les poules auront des dents"
-
fermer les yeux sur quelque chose: faire comme si on
ne l'avait pas vu, feindre de l'oublier .
-
faire des châteaux en Espagne : échafauder, faire des projets chimériques, utopiques
-
mettre quelqu'un en boîte :
se moquer de quelqu'un, faire marcher quelqu'un.
-
Remonter les bretelles à quelqu'un
: le sermonner, le
réprimander.
-
C'est
un bail ou ça fait un bail
: bien longtemps!
Vingt ans qu'ils sont mariés! C'est un bail! ou Ça
fait un bail qu'on ne s'est plus vus!
-
Proverbe : Noël au balcon, Pâques au
tison. Quand le temps est doux à Noël, il fait froid à Pâques.
Un bon équivalent pour le néerlandais: "Groene Kerstmis, witte Pasen".
Nous préférons de loin un Noël où il gèle à pierre fendre et 20 degrés à
Pâques ...
-
Ça ne casse pas trois pattes à un canard : amis des bêtes,
rassurez-vous : premièrement, un canard, ça n'a que deux pattes, et,
deuxièmement, cette expression familière signifie seulement "ce n'est
pas fameux, ça n'a rien d'extraordinaire". On peut dire aussi "Ça
ne casse pas des briques". De là à conclure que les francophones
ne demandent pas mieux que de casser des choses, il y a un pas que nous vous
déconseillons vivement de franchir.
Permettez-nous cette dernière mise en garde : l'expression est familière.
Si donc votre chef vous demande ce que vous pensez du rapport qu'il doit
présenter au comité d'entreprise, lui répondre "ça ne casse pas
trois pattes à un canard" ne nous semble pas le moyen le plus sûr
d'obtenir enfin cet avancement longuement convoité.
-
Entre chien et loup :
au crépuscule, quand la nuit commence à tomber et que l'on ne saurait
distinguer un chien d'un loup. L'expression remonte ... à la nuit des
temps puisqu'on trouve déjà des attestations au 13e siècle.
-
Avoir la fringale
:
faim subite dont on est saisi hors de l'heure des repas. Le moment de prendre un
en-cas ...
-
Ce sera à la Saint-Glinglin : autant dire "jamais",
puisqu'il s'agit d'un saint fictif. On dit aussi "quand
les poules auront des dents", ce qui n'est pas près d'arriver non
plus. Encore que, avec les progrès de la manipulation génétique, on ne
sait jamais...
-
Il est porté sur la bagatelle
: expression familière (mais gentille) pour dire qu'un homme aime le sexe.
Seulement un homme? C'est trop injuste!
-
Sabler le champagne : boire du champagne pour fêter un événement
heureux.. L'expression
est employée depuis le 18e siècle, entre autres par Voltaire et signifiait
alors "avaler d'un seul trait"
-
C'est la croix et la bannière : expression familière qui veut
dire : c'est difficile, c'est toute une affaire (pour arriver à quelque
chose). Nous espérons que si vous consultez régulièrement cette rubrique,
vous ne finirez pas par soupirer : "Retenir toutes ces expressions,
c'est vraiment la croix et la bannière". Courage donc!
-
Monter sur ses grands chevaux :
se fâcher, s'emporter, le prendre de haut. Ce que faisaient nos ancêtres
lorsqu'ils donnaient le signal pour la bataille.
-
Ne pas payer de mine : avoir un extérieur, un air qui n'inspire
pas confiance, attire un jugement défavorable. Un petit resto qui ne paie pas de
mine, mais où on mange très bien.
-
Il m'a fait faux bond
: se dérober au dernier moment, ne pas arriver à un rendez-vous. L'expression
date du 16e siècle et était employée dans le jeu de Paume, le précurseur du
tennis.
-
Se renvoyer la balle
: répliquer avec
vivacité, discuter avec animation,
mais aussi se décharger sur quelqu'un d'une obligation ennuyeuse.
-
C'est une réponse de Normand ou réponse normande :
une réponse exprimée en termes
ambigus, les Normands ayant la réputation d'être rusés et sournois ...
-
Et patati, et patata
: double onomatopée pour évoquer que la
suite ne vaut vraiment pas la peine d'être énuméré.
-
Tomber des nues : être extrêmement
surpris, par un événement inopiné, qu'on n'attendait
pas du tout. (en néerlandais on monte dans les airs pour en tomber)
|
|
-
Ça vous (lui) en bouche un coin
: cela étonne tellement qu'on en
reste silencieux.
-
En pincer pour quelqu'un : être amoureux de quelqu'un.
Tu as vu comment elle le regarde? Je crois bien qu'elle en pince pour lui.
-
Filer à l'anglaise : discrètement, sans prendre congé . Les
Anglais nous renvoient évidemment la balle puisqu'ils disent : Take French
leave
-
Friser la quarantaine, la cinquantaine, etc. : aller sur ses
quarante ans, avoir bientôt quarante ans.
-
Le jeu n'en vaut pas la chandelle
: cela n'en vaut pas la peine, en parlant d'une entreprise, d'une affaire
hasardeuse. L'expression signifiait littéralement que les gains du jeu ne
suffiraient pas à payer la chandelle qui éclairait les joueurs.
-
Faire la sainte nitouche
: personne qui affecte l'innocence; cette expression implique l'idée d'une
certaine hypocrisie et n'a donc rien à voir avec le
"kruidje-roer-me-niet" du néerlandais qui désigne une personne
hypersensible, susceptible.
-
Avoir le vent en poupe : être poussé par les circonstances, la fortune, vers le succès
(de wind van achter; het gaat hem/haar voor de wind)
-
Avoir la larme facile : pleurer facilement
-
Un petit rat de l'Opéra :
non, ces hauts lieux de Culture que sont les opéras ne sont pas
infestés de rongeurs. Ou peut-être si. Quoi qu'il en soit,
dans ce contexte, un petit rat est une élève de la
classe de danse employée dans la figuration.
-
Avoir l'oreille musicale
:
avoir un sens inné de la musique.
-
(il n'y a ) Pas de quoi fouetter un chat : la faute, l'affaire est insignifiante; ne mérite pas de punition,
c'est une bagatelle.
Vous avez sûrement compris que cette expression date d'avant -bien avant-
Gaia et le Front de Libération des Animaux.
-
Être sous le charme
: être captif, "hypnotisé" par le
charme d'une chose ou, bien entendu, d'une personne.
-
Il (ça) ne me fait ni chaud ni froid : il (cela) m'est
indifférent. Je ne sais pas ce que tu lui trouves, à ce type. Moi, en tout
cas, il ne me fait ni chaud ni froid.
-
Il était moins une, moins cinq : il s'en
fallait d'une, de cinq minutes, de très peu. (het was 5 voor 12)
-
Ce n'est pas dans mes cordes (ou : ce
n'est pas mon truc): ce n'est pas de ma compétence.
L'informatique, ce n'est pas vraiment dans mes cordes.
-
Avoir les doigts verts, la main verte:
être habile à cultiver les plantes.
-
Couper les cheveux en quatre : chercher d'une façon excessive
toutes sortes de subtilités. L'expression en néerlandais est très belle
aussi : muggenzifterij. Si vous estimez qu'il n'y a rien d'excessif à
"couper les cheveux en quatre" (n'importe qui peut faire ça!), et
que vous avez affaire à quelqu'un qui exagère vraiment, dites alors : arrête
de couper les cheveux en quatre dans le sens de la longueur.
-
C'est tiré par les cheveux : forcé et peu logique (tout à fait
comme en néerlandais)
-
Être (se mettre) sur son trente et un : avoir (mettre) ses plus beaux vêtements
(op
zijn paasbest zijn)
-
Rire comme une baleine : rire en ouvrant la bouche toute grande (et
pour sûr qu'elles sont grandes, les bouches des baleines!)
-
Pleurer comme une Madeleine : pleurer beaucoup et longtemps
( cfr. Marie Madeleine qui aurait lavé de ses larmes les
pieds du Christ avant de les sécher avec ses cheveux.) En regardant ce
film, j'ai pleuré comme une Madeleine!
-
Avoir le moral à zéro : avoir le moral très bas, être
découragé
-
Avoir (ou mettre) le couteau sur la gorge : exactement comme en néerlandais
(het
mes op de keel) : être acculé à faire quelque chose, contraint par une
menace ou le chantage.
-
Ce n'est pas la mer à boire : ce n'est pas si difficile
-
"Il n'y a pas le feu" : rien ne presse, ce n'est pas urgent, soyez patient.
Mais si l'huile de votre friteuse se met à flamber, n'hésitez pas à
crier : au feu!
-
"C'est un secret de Polichinelle" faux secret, bien vite connu de tous.
L'expression vient du personnage de la commedia dell' arte et des marionnettes.
|